Durante un caso reciente en el tribunal federal de Miami, las órdenes del juez Otazo-Reyes y la jueza Úrsula Ungaro fueron un vergonzoso regaño para los abogados de la defensa. Las órdenes les recordaron a los abogados que para presentar documentos de prueba ante el sistema de justicia de EE.UU., éstos deben de estar escritos en inglés y no en español como era en este caso.
Los tribunales federales de EE.UU. dictaminan que los documentos de origen extranjero deben ser traducidos al inglés. Los traductores legales de trayectoria se saben las reglas al derecho y al revés e incluso pueden ayudar a que los abogados se ahorren estas metidas de pata.
Éste y muchos otros casos ponen al descubierto una necesidad imperativa de contar con traducciones precisas emanadas de traductores certificados y presentadas en el formato correcto. Pero,¿cómo pueden los bufetes de abogados encontrar soluciones que brinden este nivel de precisión tan intachable?
Traducciones legales. La cualidad más esencial de un servicio de traducción debe ser la capacidad de tener un dominio a fondo de la terminología legal presente en los documentos. Una cosa es traducir de un idioma a otro de forma literal. Otra muy distinta es producir traducciones que conviertan los términos legales de un idioma a los términos legales correspondientes del inglés para que los juzgados de habla inglesa los entiendan.
Tal distinción no se puede pasar por alto. Para dejar atrás las traducciones literales y adentrarnos en las traducciones legales, es necesario cruzar un umbral de experiencia, conocimiento y habilidades demasiado alto. Al traducir términos legales, no debe de haber margen de error. Uno no cuenta con las libertades o la flexibilidad de emplear términos "casi correctos". Para una traducción precisa, el lenguaje empleado debe contar con una relación uno a uno entre el término legal de un idioma y el término legal del otro idioma. Por eso es imprescindible que los servicios de traducción que usted escoja cuenten con correctores que también sean abogados y que puedan brindar un "último mecanismo de defensa" vital contra las equivocaciones que pueden socavar un caso legal.
Durante sus años como estudiantes de derecho y como abogados que ejercen la profesión día a día, estos abogados han pulido sus destrezas en el arte enigmático del lenguaje legal que se exige en los tribunales de justicia. La búsqueda de servicios de traducción que empleen una fase a cargo de correctores expertos capacitados en el ámbito legal en el idioma fuente, y otros que lo sea en el idioma de llegada, es imprescindible para asegurar que las traducciones hayan sido escritas a la perfección y que cumplan los requisitos legales exactos de cada país.
A final de cuentas, un servicio de traducciones con experiencia reconoce los matices legales existentes y dependientes de dialectos, geografía, cultura y muchos otros factores. Además, estos servicios se apoyan en su experticia para brindar la precisión exigida. En otras palabras, la experiencia sí influye.
La revelación de pruebas y la evaluación sumaria. Uno de los desafíos más grandes que afrontan los bufetes de abogados y sus clientes es la apabullante cantidad de información vinculada a cualquier caso en particular, en especial en aquellos casos que se desarrollan en varios idiomas. Es por ello que es esencial que la agencia de traducción que se escoja sea capaz de ofrecer un servicio de traducción que incluya las fases tanto de revelación de pruebas como de evaluación sumaria. Al fin y al cabo, esto puede ayudar a determinar la estrategia del caso.
Imagine un caso de acoso sexual que involucre a un acusado de habla inglesa y un demandante de habla hispana en el cual se deben revisar más de 10.000 correos electrónicos. Los abogados del acusado de habla inglesa deben determinar cuáles de los correos electrónicos en español ponen en evidencia algún indicio de acoso; cuáles son de relevancia para el caso y cuáles deben presentarse a los abogados demandantes. El servicio de traducción correcto puede hacer que ese proceso sea más asequible al diseñar una búsqueda personalizada de palabras clave en español o al revisar los documentos y crear un subconjunto de correos electrónicos para resumir y permitirle al abogado defensor determinar qué correos se deben traducir por completo. Los correos que resulten seleccionados pueden rondar los 2.000 y serán entregados en español al abogado de la defensa que sólo habla inglés. Esto ameritará que el abogado de la defensa contrate los servicios de un traductor para determinar cuáles correos (digamos 200 ó 300) se usarán durante la fase de declaraciones juradas, audiencias y presentación de pruebas, además de traducirlos por completo al inglés.
La certificación es clave. El meollo de la certificación es otro factor crucial que se debe considerar a la hora de seleccionar una agencia de traducción. La certificación de la Asociación Americana de Traductores (por sus siglas en inglés ATA), aunque es muy respetada y goza de un amplio reconocimiento, es una credencial básica con la cual cualquier traductor debe contar. Para traducciones legales, los traductores deberían poseer una certificación federal o estatal emitida por los tribunales. Los bufetes de abogados no deberían aceptar algo menos que dicha certificación.
Las traducciones certificadas han resultado provechosas para David Milian, socio de Carey Rodriguez O´Keefe Milian Gonya, LLP durante un caso reciente. "Necesitábamos una agencia de traducción que trabajara de forma rápida al brindar traducciones certificadas precisas de los documentos clave", comentó Milian. "Teníamos fechas topes muy exigentes y fuimos capaces de presentar con éxito todos nuestros argumentos ante el tribunal".
El formato de entrega. Otro aspecto fundamental a la hora de escoger una agencia de traducciones legales es asegurarse que los documentos traducidos se presenten con un formato y estilo idénticos al original. Al entregar el documento, éste debería ser un reflejo fiel en apariencia, contenido, tono y propósito del original, sólo que escrito en el idioma de llegada.
Este aspecto es de vital importancia al traducir idiomas tales como el mandarín, japonés, coreano, vietnamita o griego, ya que los caracteres siguen un formato lineal distinto o incluso invierten el sentido en el cual se lee, como es el caso del hebreo o el árabe. Estas lenguas se leen de derecha a izquierda, contrario al estilo occidental de izquierda a derecha.
Servicios idiomáticos de consulta vs. Agencias de traducción. Evite aquellas compañías que apenas son agencias de traducción transaccionales o que sólo traducen contenido legal al inglés. La traducción legal se debe realizar por una agencia capaz de actuar como un miembro adicional de su equipo de trabajo que brinde servicios idiomáticos de consulta continuos en cualquier idioma y vertientes idiomáticas.
Además, el servicio de traducción debe ser capaz de emplear estrategias para ahorrar tiempo al trabajar con materiales muy numerosos como el caso de acoso que se citó con anterioridad. Busque una agencia que pueda realizar una búsqueda de palabras clave para agilizar el escaneo de información básica en el idioma fuente y así poder determinar qué documentos son imprescindibles para el caso. Esto le evita al servicio de traducción tener que realizar traducciones costosas e innecesarias.
También busque recursos adicionales que indiquen profesionalismo, tales como la elaboración de glosarios para cada caso y diseñados para lograr niveles óptimos de consistencia de un documento a otro.
Conclusión. Haga una búsqueda responsable a la hora de escoger un servicio de traducción con el mismo profesionalismo inquebrantable que usted emplea en su ejercicio. De esta forma, usted y su bufete de abogados estarán encaminados a la obtención de nuevos clientes y victorias transfronterizas.
Marcela Arbeláez
No hay comentarios:
Publicar un comentario